• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: by heart (список заголовков)
22:12 

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Итак,пошёл год 2013, с чем я всех и поздравляю, пользуясь новогодними каникулами.
Хорошо пошёл - вкусно и весело. И по этому в поводу решила я выложить в дневниках одну, на мой взгляд, чудесную балладу. Не люблю Кольцо Тьмы, но за то, что Перумов вставил в него это стихотворение, я лично ему очень благодарна. Правда.
читать дальше
(реконструкция, перевод, ритмизация И. Вдовенко)

@настроение: мечтательное

@темы: by heart, Бессмертный Профессор, книги

21:00 

Калевала

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
В основу «Калевалы» легли карельские народные эпические песни. Обработкой исходного фольклорного материала занимался финский языковед и врач Элиас Лённрот (1802—1884), который сюжетно связал отдельные народные эпические песни, произвёл определённый отбор вариантов этих песен, сгладил некоторые неровности[1]. Обработка была произведена Лённротом дважды: в 1835 году вышло первое издание «Калевалы», в 1849 году — второе. Полный перевод поэмы был выполнен Л. П. Бельским и опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году, отдельным изданием вышел в 1889 году.

Руна ПЕРВАЯ

1. Вступление.

Мне пришло одно желанье,

Я одну задумал думу

Быть готовым к песнопенью

И начать скорее слово,

Чтоб пропеть мне предков песню,

Рода нашего напевы.

На устах слова уж тают,

Разливаются речами,

На язык они стремятся,

Раскрывают мои зубы.

Золотой мой друг и братец,

Дорогой товарищ детства!

Мы споем с тобою вместе,

Мы с тобой промолвим слово.

Наконец мы увидались,

С двух сторон теперь сошлися!

Редко мы бываем вместе,

Редко ходим мы друг к другу

На пространстве этом бедном,

В крае севера убогом.

Так давай свои мне руки,

Пальцы наши вместе сложим,

Песни славные споем мы,

Начиная с самых лучших;

Пусть друзья услышат пенье,

Пусть приветливо внимают

Меж растущей молодежью,

В подрастающем народе.

Я собрал все эти речи,

Эти песни, что держали

И на чреслах Вяйнямёйнен,

И в горниле Ильмаринен,

На секире Каукомъели,

И на стрелах Ёукахайнен,

В дальних северных полянах,

На просторах Калевалы.

Их певал отец мой прежде,

Топорище вырезая;

Мать меня им научила,

За своею прялкой сидя;

На полу тогда ребенком

У колен их я вертелся;

Был я крошкой и питался

Молоком еще, малютка,

Пели мне они о Сампо

И о чарах хитрой Лоухи,

И старело Сампо в песнях,

И от чар погибла Лоухи,

С песней Випунен скончался,

В битве умер Лемминкяйнен.

Слов других храню немало

И познаний, мне известных:

Я нарвал их на тропинке,

Их на вереске сломал я,

Их с кусточков отломил я,

Их набрал себе на ветках,

Их собрал себе я в травах,

Их я поднял на дороге,

Пастухом бродя по тропкам,

И на пастбищах мальчишкой,

Где луга богаты медом,

Где поляны золотые,

Вслед за Мурикки-коровой

И за пестрой идя Киммо.

Насказал мороз мне песен,

И нанес мне песен дождик,

Мне навеял песен ветер,

Принесли морские волны,

Мне слова сложили птицы,

Речи дали мне деревья.

Я в один клубок смотал их,

Их в одну связал я связку,

Положил клубок на санки,

Положил на сани связку

И к избе привез на санках,

На санях привез к овину

И в амбаре под стропила

В медном ларчике их спрятал.

Долго песни на морозе,

Долго скрытые лежали.

Не убрать ли их с мороза?

Песен с холода не взять ли?

Не внести ль ларец в жилище,

На скамью сундук поставить,

Под прекрасные стропила,

Под хорошей этой кровлей;

Не открыть ли ларчик песен,

Сундучок, словами полный,

За конец клубок не взять ли

И моток не распустить ли?

Песню славную спою я,

Зазвучит она приятно,

Если пива поднесут мне

И дадут ржаного хлеба.

Если ж мне не будет пива,

Не предложат молодого,

Стану петь и всухомятку

Иль спою с одной водою,

Чтобы вечер был веселым,

Чтобы день наш был украшен

И чтоб утренним весельем

Завтра день у нас начался.
И так далее

@темы: by heart, книги

01:23 

С Днём Победы!!!

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
День сегодня праздничный, праздник патриотичный ,важный, таких вещей забывать нельзя. Пользуясь случаем я всех поздравляю, ветеранам ещё разговорю спасибо.
По поводу наша гдетотамская традиция, в коей имела честь в этом году принять участие:



И моё любимое стихотворение о войне:

Бессмертие.

Как воплощение бессмертья,
Как завещанье мир беречь -
Солдат прижал ребёнка к сердцу
И опустил тяжёлый меч.

Он зорко смотрит с пьедестала.
Отражены в его очах
Войны внезапное начало,
Фугаской взорванный очаг

Был тот рассвет июньский, алый
Полночной темноты черней
Погибла бабушка, не стало,
жены и малых дочерей.

Теперь отца не остановишь,
Теперь бойца не сбить с пути
И в сорок пятом Лукьянович
Сумел к Берлину подойти.

Сюда принёс он жажду мести.
Всю боль, что накопил в душе.
Шёл беспощадный бой в предместье
На предпоследнем рубеже.

Эсэсовцы в слепом бессилье
Вели огонь из всех щелей,
Не глядя, женщину скосили
Девчушка плакала над ней.

И Лукьянович, вспомнив дочек.
Рванулся, жизни не щадя.
Под ливнем пулемётных точек
Спасать немецкое дитя.

Рванулся средь руин и пепла –
Чужих, детей на свете нет, -
И вынес девочку из пекла
Минчанин. Скромный мой сосед

Был пехотинцу страх неведом.
Пройдя сквозь пламя и металл.
Гвардеец пал
В канун Победы
И вот -
Взошёл на пьедестал.

Как воплощение бессмертья,
Как завещанье мир беречь,
Стоит, прижав ребёнка к сердцу
И опустив тяжёлый меч.

В авторах в разных источниках указаны: С. Михалков (переводчик с белорусского?), Петрусь Бровка, Максим Танк

@музыка: Катюша

@настроение: С праздником!!!

@темы: жизнь и приключения, видяшки, by heart, родной Гдетотамск

23:00 

Заповедь

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг
Перевод - М. Л. Лозинского

@темы: by heart

20:31 

Брат вконтакте поделился

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Лохматый облак и широкий крон.

Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Насвистывает мой стихотворень.

Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»

Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.

Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.

Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой Орфографический словарь.

А. Иванов

@темы: юмор, by heart

16:36 

БАЛЛАДА О ДВУХ СЕСТРАХ

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
К двум сестрам в терем над водой,
Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори.

Колечко старшей подарил,
Биннори, о Биннори,
Но больше младшую любил,
У славных мельниц Биннори.

И зависть старшую взяла,
Биннори, о Биннори,
Что другу младшая мила,
У славных мельниц Биннори.

Вот рано-рано поутру,
Биннори, о Биннори,
Сестра гулять зовет сестру,
У славных мельниц Биннори.

- Вставай, сестрица, мой дружок,
Биннори, о Биннори,
Пойдем со мной на бережок,
У славных мельниц Биннори.

Над речкой младшая сидит,
Биннори, о Биннори,
На волны быстрые глядит,
У славных мельниц Биннори.

А старшая подкралась к ней,
Биннори, о Биннори,
И в омут сбросила с камней
У славных мельниц Биннори.

- Сестрица, сжалься надо мной,
Биннори, о Биннори,
Ты станешь рыцаря женой,
У славных мельниц Биннори.

Подай перчатку мне свою,
Биннори, о Биннори,
Тебе я друга отдаю,
У славных мельниц Биннори.

- Ступай, сестра моя, на дно,
Биннори, о Биннори,
Тебе спастись не суждено,
У славных мельниц Биннори.

Недолго младшая плыла,
Биннори, о Биннори,
Недолго старшую звала,
У славных мельниц Биннори.

В плотине воду отвели,
Биннори, о Биннори,
И тело девушки нашли
У славных мельниц Биннори.

Девичий стан ее кругом,
Биннори, о Биннори,
Узорным стянут пояском,
У славных мельниц Биннори.

Не видно кос ее густых,
Биннори, о Биннори,
Из-за гребенок золотых,
У славных мельниц Биннори.

В тот день бродил у берегов,
Биннори, о Биннори,
Певец, желанный гость пиров,
У славных мельниц Биннори.

Он срезал прядь ее одну,
Биннори, о Биннори,
И свил упругую струну,
У славных мельниц Биннори.

Он взял две пряди золотых,
Биннори, о Биннори,
И две струны плетет из них,
У славных мельниц Биннори.

К ее отцу идет певец,
Биннори, о Биннори,
Он входит с арфой во дворец,
У славных мельниц Биннори.

Струна запела под рукой,
Биннори, о Биннори,
"Прощай, отец мой дорогой!"
У славных мельниц Биннори.

Другая вторит ей струна,
Биннори, о Биннори,
"Прощай, мой друг!" - поет она
У славных мельниц Биннори.

Все струны грянули, звеня,
Биннори, о Биннори,
"Сестра, сгубила ты меня
У славных мельниц Биннори!"



Перевод С. Я. Маршак


оригинал

источник английского текста

@темы: by heart

17:11 

Крысолов из Гамельна

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Кто там в плаще гуляет пестром,
Сверля прохожих взглядом острым,
На черной дудочке свистя?.,
Господь, спаси мое дитя!"

Большая в Гамельне тревога.
Крыс развелось там страсть как много,
Уже в домах не счесть утрат,
Перепугался магистрат.

И вдруг волшебник - плут отпетый -
Явился, в пестрый плащ одетый,
На дивной дудке марш сыграл
И прямо в Везер крыс согнал,

Закончив труд, у магистрата
Волшебник требует оплаты,
А те юлят и так и сяк:
"За что ж платить-то? За пустяк?

Велик ли труд - игра на дудке?
Не колдовские ль это шутки?
Ступай-ка прочь без лишних слов!"
И хлопнул дверью крысолов,

Меж тем, от крыс освобожденный,
Ликует город возрожденный,
В соборах - господу хвала! -
Весь день гудят колокола.

Пир - взрослым, детворе - забава,
Но вдруг у северной заставы
Вновь появился чудодей,
Сыграл на дудочке своей,

И в тот же миг на звуки эти
Из всех домов сбежались дети,
И незнакомец, всей гурьбой,
Увел их в Везер за собой.

Никто не видел их отныне,
Навек исчезнувших в пучине,
Рыдайте, матери, отцы -
Не возвратятся мертвецы,

Тела детей волна качает.
Кричи! - поток не отвечает,
Река бежит, вода течет.
Какой ценой оплачен счет!..

Всем эту быль запомнить надо,
Чтоб уберечь детей от яда.
Людская жадность-вот он яд,
Сгубивший гамельнских ребят"


Перевод: Лев Гинзбург

@темы: by heart

19:21 

Сонет 66

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Оригинал на английском

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод С.Маршака

@темы: by heart

12:57 

С Новым Годом!!!

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Друзья мои, я вас все поздравляю со стартом 2015.



Новый год на дворе -
вот она, долгожданная радость!
Голубое небо…

小林一茶

@музыка: Кабы не было зимы в городах и сёлах

@настроение: С праздником!!!

@темы: повод порадоваться, Япония, by heart

20:38 

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Чьи те глаза, которые все видят,
Всю боль, что у меня в душе сокрыта?
Чьи те глаза, что видят без изъяна
Все происки родни моей лукавой,
Грозящей мне разнузданно и дерзко
Стрелой, ударом, острием меча?
Твои... твои глаза, моя пантера.
Как быстр твой бег, как мускулист прыжок твой
На мягких лапах с вжатыми когтями
Оружьем, что они приберегают
Для нужд своих, но что не запятналось
Ни кровью пролитой, ни гибельным обманом!
Лицом к лицу – ты зеркало мое, в воде пруда – ты света отраженье.
О, если б мог увидеть этот образ
На собственном своем лице я
И сохранить твое святое сердце
В своей груди, покуда непорочной!
Так береги же честь и гордый ум свой,
О Гвенвивар, могучая пантера,
И будь всегда, всегда со мною рядом,
Мой дорогой, бесценный, милый друг!

Р. Сальваторе

@темы: by heart

21:50 

С 70-ЛЕТИЕМ ПОБЕДЫ!!!

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
«Рассказ танкиста»

Был трудный бой. Всё нынче, как спросонку,
И только не могу себе простить:
Из тысяч лиц узнал бы я мальчонку,
А как зовут, забыл его спросить.

Лет десяти-двенадцати. Бедовый,
Из тех, что главарями у детей,
Из тех, что в городишках прифронтовых
Встречают нас как дорогих гостей.

Машину обступают на стоянках,
Таскать им воду вёдрами — не труд,
Приносят мыло с полотенцем к танку
И сливы недозрелые суют…

Шёл бой за улицу. Огонь врага был страшен,
Мы прорывались к площади вперёд.
А он гвоздит — не выглянуть из башен, —
И чёрт его поймёт, откуда бьёт.

Тут угадай-ка, за каким домишкой
Он примостился, — столько всяких дыр,
И вдруг к машине подбежал парнишка:
— Товарищ командир, товарищ командир!

Я знаю, где их пушка. Я разведал…
Я подползал, они вон там, в саду…
— Да где же, где?.. — А дайте я поеду
На танке с вами. Прямо приведу.

Что ж, бой не ждёт. — Влезай сюда, дружище! —
И вот мы катим к месту вчетвером.
Стоит парнишка — мины, пули свищут,
И только рубашонка пузырём.

Подъехали. — Вот здесь. — И с разворота
Заходим в тыл и полный газ даём.
И эту пушку, заодно с расчётом,
Мы вмяли в рыхлый, жирный чернозём.

Я вытер пот. Душила гарь и копоть:
От дома к дому шёл большой пожар.
И, помню, я сказал: — Спасибо, хлопец! —
И руку, как товарищу, пожал…

Был трудный бой. Всё нынче, как спросонку,
И только не могу себе простить:
Из тысяч лиц узнал бы я мальчонку,
Но как зовут, забыл его спросить.

Александр Твардовский

@темы: СССР, Россия, by heart, повод порадоваться, минутка любви и обожания

13:00 

Илья Муромец

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Под броней с простым набором,
Хлеба кус жуя,
В жаркий полдень едет бором
Дедушка Илья.

Едет бором, только слышно,
Как бряцает бронь.
Топчет папоротник пышный
Богатырский конь.

И ворчит Илья сердито:
«Ну, Владимир, что ж?
Посмотрю я, без Ильи-то
Как ты проживешь?

Двор мне, княже, твой не диво!
Не пиров держусь!
Я мужик неприхотливый,
Был бы хлеба кус!

Но обнес меня ты чарой
В очередь мою —
Так шагай же, мой чубарый,
Уноси Илью!

Без меня других довольно:
Сядут — полон стол!
Только лакомы уж больно,
Любят женский пол!

Все твои богатыри-то,
Значит, молодежь;
Вот без старого Ильи-то
Как ты проживешь!

Тем-то я их боле стою,
Что забыл уж баб,
А как тресну булавою,
Так еще не слаб!

Правду молвить, для княжого
Не гожусь двора;
Погулять по свету снова
Без того пора!

Не терплю богатых сеней,
Мраморных тех плит;
От царьградских от курений
Голова болит!

Душно в Киеве, что в скрине,
Только киснет кровь!
Государыне-пустыне
Поклонюся вновь!

Вновь изведаю я, старый,
Волюшку мою —
Ну же, ну, шагай, чубарый,
Уноси Илью!»

И старик лицом суровым
Просветлел опять.
По нутру ему здоровым
Воздухом дышать;

Снова веет воли дикой
На него простор,
И смолой и земляникой
Пахнет темный бор.

А. К.Толстой

@темы: by heart

14:24 

Принцесса Ми

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Очень мала
И очень мила
Принцесса Ми, говорят,
Блистают в прическе
Жемчужные блестки,
И золотом вышит наряд.
Платочек на шее
Звезд серебрее,
И паутинки нежней
Накидка из льна,
Бела, как луна,
А то, что поддето под ней -
Исподнее платье, -
Украшено, кстати,
Узором алмазной росы.

В плаще с капюшоном
В серо-зеленом
Таится в дневные часы,
В часы же ночные -
Одежды иные,
Сияют, как в небе звезда;
В чешуйки рыбешки
Обутые ножки,
Сверкая, ступают туда,
На пруд танцевальный,
Где гладью зеркальной
Застыла вода в полумгле, -
Там призрачен свет,
там легкий балет
Танцует она на стекле,
И каждый шажок,
И каждый прыжок
Стежок оставляет на нем.

Глядит она ввысь,
Где звезды зажглись
В небесном шатре, а потом
Глянула вниз,
А там - вот сюрприз! -
Принцесса Ши,
Такой же талант,
К пуанту-пуант,
Так же танцует в тиши.

Т так же легка,
И так же ярка,
Но - страшно подумать! - она
В пучине-то оной
Книзу короной
Висит, а пучина - без дна!
И эта принцесса
Не без интереса,
Точнее с восторгом глядит,
Как книзу короной
В пучине бездонной
Другая принцесса висит!

И только носочки
В некоей точке
Друг друга касаются там.
А где это "там",
Неведомо нам, -
Где вниз головой к небесам! -
Познаний волшебных,
На это потребных,
Не хватит и эльфам самим.

От века доныне
Танцуют эльфини:
Танцует прекрасная Ми -
Мелькают одежки
И стройные ножки
В туфельках из чешуи,
Такие же ножки
И те же одежки
И туфельки из чешуи -
Танцует прекрасная Ши!

Дж. Р. Р. Толкиен

@темы: Бессмертный Профессор, by heart

21:37 

Сукин сын

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Снова выплыли годы из мрака
И шумят, как ромашковый луг.
Мне припомнилась нынче собака,
Что была моей юности друг.

Нынче юность моя отшумела,
Как подгнивший под окнами клен,
Но припомнил я девушку в белом,
Для которой был пес почтальон.

Не у всякого есть свой близкий,
Но она мне как песня была,
Потому что мои записки
Из ошейника пса не брала.

Никогда она их не читала,
И мой почерк ей был незнаком,
Но о чем-то подолгу мечтала
У калины за желтым прудом.

Я страдал... Я хотел ответа...
Не дождался... уехал... И вот
Через годы... известным поэтом
Снова здесь, у родимых ворот.

Та собака давно околела,
Но в ту ж масть, что с отливом в синь,
С лаем ливисто ошалелым
Меня встрел молодой ее сын.

Мать честная! И как же схожи!
Снова выплыла боль души.
С этой болью я будто моложе,
И хоть снова записки пиши.

Рад послушать я песню былую,
Но не лай ты! Не лай! Не лай!
Хочешь, пес, я тебя поцелую
За пробуженный в сердце май?

Поцелую, прижмусь к тебе телом
И, как друга, введу тебя в дом...
Да, мне нравилась девушка в белом,
Но теперь я люблю в голубом.

Сергей Есенин

@темы: by heart

21:49 

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
О боги. Совершенно случайно я нашла сокровище.




Дед Агван

Я не видал родных дедов,
И видеть мог едва ли:
Все до рождения моего
Они поумирали.

Но я не обделён судьбой,
Я всё равно счастливый.
Был рядом дед, пусть не родной,
Но горячо любимый.

Он был нерусский - из армян,
С деревни, из народа -
Агван Тиграныч Григорян,
Двадцать шестого года.

Он был герой и ветеран -
Такой, что прямо с книжки -
Для всех. А я ему кидал
За шиворот ледышки.

Я про войну всё с детства знал -
Ведь дед, без всякой лажи,
Мне каждый день преподавал
С тарелкой манной каши.

Всё было так: он мирно пас
Овец у Арарата.
И вдруг взяла пошла на нас
Немецкая армада,

Чтобы ни русских, ни армян
Здесь не было в природе,
Но тут подъехал дед Агван,
И он был резко против.

Подъехал, правда, не один…
Стекались, словно реки,
Туда и тысячи грузин,
Казахи и узбеки…

Разноязыкою толпой
Они в окопы сели.
И в тех окопах всей гурьбой
Мгновенно обрусели.

Вместо овец на этот раз
Другие были звери.
И дед в прицел свой
«Тигра» пас, крутил хвоста «Пантере»…

По-русски с ним общенье шло
Сперва не идеально,
Но фразу «Башню сорвало»
Он понимал – буквально.

Я с дедом мог тарелки три
Съедать той самой каши,
Внимая, как они пошли
На Запад пешим маршем.

И, как всегда, в который раз
В итоге накидали…
А дальше шёл такой рассказ,
Как в слёзном сериале:

«Берлин. Апрель. Земля дрожит.
Снаряды, пули – градом…»
И дед по улице бежит
С трофейным автоматом.

Кругом - разбитые дома,
Как гор кавказских гребни.
С собой у деда пять гранат,
Вдруг глядь : на куче щебня

Лежит, скулит от страшных ран,
Один, как щепка в шторме,
Такой же, как и он, пацан,
Но лишь в немецкой форме.

И тычет деду на окно,
Руками объясняет,
Что он у дома своего
Лежит и помирает.

Что там родители его,
Что он берлинский, местный,
Его войною домело
До своего подъезда.

И дед поверх своих поклаж
Хоть был не сильный самый,
Взвалил его, и на этаж -
Туда, где папа с мамой,

Где взрывом балку повело,
Где теплится лампада:
«Встречайте, фрау, своего
Немецкого солдата»…

Дед, говоря про этот миг,
Вдруг сразу изменялся:
Про страшный материнский крик,
Про то, как там остался.

Как в кухне, где горел шандал,
Воды ему нагрели,
Как с грязью ненависть смывал
За годы и недели,

Как спал на белых простынях
Среди войны и ада
И видел сны о мирных днях
В долине Арарата.

Как утром снова он пошёл
К победной близкой дате,
Услышав сзади «Danke schon»,
Ответив им «Прощайте»…

Тут я перебивал всегда,
Дослушивал едва ли:
«Дедуня, что за ерунда?
Давай, как вы стреляли!

Давай, как ты горел в огне,
Чуть не погиб на мине…» -
Неинтересно было мне
Про простыни в Берлине.

Но дед чего-то замолкал,
Шёл за добавкой каши
И кашу снова в рот толкал,
Чтоб стал быстрей я старше…

Его уж нет, а я большой.
И вдруг я докумекал:
В тот день был самый главный бой
За звание человека.

Игорь Растеряев

@темы: by heart, видяшки, минутка любви и обожания, находки

16:13 

Янгал Маа

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Я скажу тебе — ты солнце,
Ты звезда на небе темном,
Ты цветок на стебле гибком,
Напоенный ароматом,
Лебедь белый, сизокрылый,
Сказок древних, мудрых сказок,
Сказок всеми позабытых.


Будьте милостивы к мертвым,
Смерть и вас на перепутьях
Караулит терпеливо...
Все, рожденное, не вечно:
Все живет и умирает,
И родится в новом свете
В царстве дальнего Торыма.
Все умрет, и день вчерашний
Не придет и не вернется!
Только сильные шаманы
Возвращаются на землю,
Но уже в другом обличье
И с другими именами!


Я прочла, я влюблена. Я люблю этот размер, эти образы. Расстроили в книге по-настоящему меня две вещи:
- Русские там главное зло. Учитывая исторический контекст оно неудивительно. Увы, есть, за что. Всё-таки на новые земли обычно первыми отправляются подонки, и уж они-то точно не слушают про "ласкою, а не жесточью". Во-вторых мне бы и хотелось верить, что всё шло мирно, но здравый смысл подсказывает обратное. НО ТЕПЕРЬ: я хочу и другие вогульские легенды. Манси гораздо древнее покорения Сибири. Может, и Ваза тоже гораздо старше, и в более ранних версиях под жестокими жестоким чужеземцами понимались татары. Я не знаю. Но хочу знать.
- "Янгал Маа" и "Мадур Ваза победитель" - это два разных изложения материала. А я думала, что одно продолжение другого.

Ещё до чтения поэмы я встречала отрывок, в который собраны все русофобские строки эпоса. Я специально искала их в тексте. И некоторых не нашла. Изложенное в сети иногда близко к тексту, но как правило неточно. А строк:

"И насилуя повсюду
Наших жен, сестер и дочек…"

нет вообще, но несколько раз повторяется "бесчестить наших женщин". Также в сети народ-автор эпоса ненцы (а эпос принадлежит манси, которых в поэме называют вогулами). Кроме русских во врагах манси коми. Строчки про нефть настолько бредовы (это во времена покорения-то Сибири манси нефть за ценность считали, д-да-а), что их и не хочется комментировать.

Конец у поэмы грустный, но открытый. Ючо умерла, но Ваза с чудесным незнакомым старцем ищут живую воду, чтобы воскресить её. Торым ,хоть и подставил Вазу (я больше нигде не читала, чтобы верховное доброе божество козлило своему герою) был не в восторге от идеи войны с русскими. может, поэтому такое Вазе и устроил с тем, чтобы когда он вернулся счастливый со своей Ючо надо было не воевать, а дружить. У меня есть даже безумная теория, что настоящий Торым - не тот (или не только тот), которого Ваза видел в стране мёртвых, а именно странный дедуля, которых явился ему сначала во сне, а потом позвал искать живу воду и прут.

@темы: мысли вслух с иллюстрациями, книги, by heart

15:49 

В утешение младшим детям

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Ваши старшие сёстры остаются в родимом доме.
Вашим старшим братьям тоже не велено ехать.
Только ты, сыночек, и ты, моя младшая дочка, -
Вы отправитесь в дальний путь со мною.
Будем мы обо всём вести беседы,
Будем за трапезой вместе собираться в полдень,
Будем вместе ложиться спать,когда ночь наступит.
Если будет темно, зажжём светильник у ложа.
Если холодно станет, укроемся одеялом.
Я в столице видел немало детей бездомных,
Неприкаянных нищих,лишённых отчего крова:
Оборванец-игрок,что шляется по притонам -
"Намусуке-голяк" прозвали его в народе;
Музыкантша босая,играющая на кото, -
Называют её "Инспекторское отродье".
Их отцы при дворе имели чины и званья,
Похвалялись в миру несметным своим богатством,
но потомству от них не досталось и горстки риса.
Вы же, дети мои, взгляните на тех, злосчастных, -
И поймёте тогда. сколь к вам милосердно небо.

Сугавара-но Митидзане

@темы: Япония, by heart

21:04 

С Днём Победы!!!

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон


Разговор с внуком

Позвал я внука со двора
К открытому окну:
Во что идет у вас игра?
В подводную войну!

В войну? К чему тебе война?
Послушай, командир:
Война народам не нужна.
Играйте лучше в мир.

Ушел он, выслушав ответ.
Потом пришел опять
И тихо спрашивает: Дед,
А как же в мир играть?

Ловя известья, что с утра
Передавал эфир,
Я думал: перестать пора
Играть с войной, чтоб детвора
Играть училась в мир!

Самуил Маршак

@темы: by heart, повод порадоваться

18:22 

Песнь о Нибелунгах

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Увертюра 1

Полны чудес сказанья давно минувших дней
Про громкие деянья былых богатырей.
Про их пиры, забавы, несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.

читать дальше

Первую увертюру я когда-то знала наизусть, да и сейчас процентов 70 помню. На вопрос, почему же целиком я прочла поэму только сейчас, я внятно ответить не могу. Я же
её очень люблю. Хотя она и очень и очень трагическая. К счастью, я не так часто читаю книги с таким количеством убийств, предательств. Спятившая от горя королева - ну, я не могу по-другому расценивать Кримхильду, раз она привела в зал своего ребёнка. Хотя... ребёнок-то от человека, за которого её выдали почти насильно, и на брак она согласилась как на орудие мести. Не очень-то сын от такого брака ей и нужен. Вряд ли она поступила бы так со своим старшим, от любимого мужа. Ну, и в очередной раз убеждаюсь, что про умных людей книги не пишут. А вот про дураков или тех, кто один раз расслабился и натупил получаются вещи мрачные, но великие. И не могу не отметить в контексте прочих книг Вызова. Хоть в книге у религии есть определённое место: герои ходят на службы в храм, одаривают монастыри, и прочая, прочая, нет того мерзкого ощущения пропаганды и проповедничества. Просто герои верят в это и поклоняются этому.

Тот случай, когда прочитанного мало. Хочется ещё в том же духе.

@темы: мнение, книги, by heart

17:20 

ПЬЯНСТВО

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Вино – источник гибели людей,
Вино – источник грубости и ссор,
Вино врагами делает друзей,
Вино – семей проклятье и позор.
Не пей, не пей благоуханный яд,
Богатства своего не расточай.
И чтоб не ведать горечи утрат,
Гостей отныне чаем угощай.

Из Цзинь Пин Мей, романсы о пристрастиях

@темы: by heart, Китай

Почеркушки Акийоко

главная