Ход рассуждений: фамилии японцы пишут впереди личных имён. Ромадзи - это японский латиницей. Значит, на ромадзи фамилия будет первой. Википедия, выручай!
Ну, друзья, вы все знаете этот прикол Википедии: в заголовках сначала фамилия, потом имя, в статье наоборот. Перепроверив на русских поэтах и тех японцах, у кого имя от фамилии написанное кириллицей я отличаю в 100 случаях из 100, я по крайней мере убедилась, что Юдзуру с тем же успехом может быть личным именем. Правда людей с такой фамилией я пока не нашла. Окей, теперь пришло время разобраться с иероглифами.
Кратко из википедии о направлении письма:
А теперь внимание, вопрос: как узнать, пишут японцы свои имена в строку слева направо, или в столбики по 1 иероглифу в каждом справа налево? Если имя написано в отрыве от текста?
Ход рассуждений: в полном имени 羽生 結弦 «結弦» - личное имя, находится на втором месте. Японцы всегда пишут фамилию впереди имени, значит так будет во всех случаях, где не сказано обратного. Исходя из этого:
羽生 結弦: 羽生 - Ханю, фамилия; 結弦 - Юдзуру/Юзуру - имя.
髙橋 大輔: 髙橋 - Такахаши, фамилия; 大輔 - Дайске, имя.
宮崎 駿: 宮崎 - Мияздаки, фамилия; 駿 - Хаяо, имя.
高畑 勲: 高畑 - Такахата, фамилия; 勲 - Исао, имя.
野坂 昭如 : 野坂 - Носака, фамилия; 昭如 - Акиюки, имя.
小野田 寛郎: 小野田 - Онода, фамилия; 寛郎 - Хиро, имя.
町田樹 : Татсуки Матида, издевательство над Акийоко, вашей покорной.
Как-то так. Поскольку с адекватной транскрипцией японских слов на русский есть большие проблемы: ти/чи, си/ши, тян/чан (хотя японцы говорят либо через раз и то, и то, либо какой-то средний вариант), а наши мастера транскрипции даже из на слух безобидного Хиро сделали письменную проблему Хиро/Хироо (что на этапе соотнесения числа слогов к иероглифам ставило меня в тупик), то продолжу я пользоваться для записи имён иероглифами.
Из Википедии на вкусненькое:
Японская письменность состоит из трёх основных частей — ка́ндзи (иероглифов, заимствованных из Китая), и двух слоговых азбук — кан, созданных в Японии на основе кандзи — катаканы и хираганы. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности.<...>
«Винегрет» из каны и иероглифов — «смешанное письмо» (漢字仮字交じり文 кандзи-кана-мадзири-бун, что можно перевести как «письменность из иероглифов с примесью каны») является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит иероглифам. Живите с этим как сможете.