У нашей пока маленькой, но уже уютной компании теперь есть баннер, так что заходите на огонёк. А я пока оттуда кое-что попру к себе. Собственно это я собиралась сделать давным-давно (даже раньше, чем притащить к себе в логово фотки с Юнькиной свадьбы, если честно)
Не знаю, в курсе вы или нет, но кроме книг ваша покорная коллекционирует ещё и имена. Она обожает имена, обожает ковыряться в их происхождении, значении, формах и вот этом всём. А также знать, кто, почему и при каких обстоятельствах это имя дал. И где-то я вычитала, что китайские имена по сути похожи на индейские: это не какие-то специальные слова, а вполне нормальные повседневные слова составленные в имя. Что вы собственно и увидели на примере сволочь-падлы (хотя, если честно, я пока не понимаю, исходя из каких побуждений родители назвали ребёнка Три Провинции. На русском, честно говоря, звучит достаточно укуренно). Это я всё, собственно, к чему? А к тому, что имя сволочь-падлы-то уже разобрали на составные части, а человека, который в него душу и тело вкладывал, так сказать, нет. Непорядок. Безобразие.
Начиналось всё невинно:
В ролях: толпа народа, Эндрю Инь. Ну, Эндрю так Эндрю, ок, как скажете. Это уж потом я полезла выяснять и он, оказывается, Инь Чжэн/尹正. И это чудесно легло в парадигму "китаец в Китае пользуется своим китайским именем, а для иностранцев выдумал себе попроще, на их манер". Гугл (хотя и веры большой ему нет) сказал, что:
尹 (74 фамилия) - Инь (глубокомысленно, правда?), а википедия (тоже достойный источник
正 - Чжэн. И если мы верим гуглу, то значит сиё "положительный". Уточнение от korolevamirra: иероглиф чжэн скорее означает "правильный". Он происходит от "прямой, стоящий прямо',если ничего ни с чем не путаю = "такой, как дОлжно", но там как всегда в китайском куча значений:
ссылка на словарь
Намного интереснее было продолжение. Инь Чжэн - это псевдоним. И нарекла его так директор, видимо по принципу "просто, складно, легко запомнить, не сильно трудно 100500 раз повторить письменно на автограф-сессии", ну и с ясным конструктивным значением
谭 (91 фамилия) - княжество в эпоху Чжоу на территории пров. Шаньдун, так что считайте что по названию местности (а гугл перевёл "загар". теперь вы понимаете, чем пользуются продавцы на алиэкспрессе, почему у них порой такие упоротые названия товаров?)
峻 - обрывистый (?)
鹏 - птица Рух. Ну, на самом деле не Рух (Рух и прочую забугорную пернатую гигантоманию китайцы уже позже тем же иероглифим нарекли), а самостоятельная местная фольклорная единица, тоже немаленькая: Крылья Пэна подобны дождевым тучам, величина его спины — несколько тысяч ли (более тысячи километров). После превращения Пэн улетает в небесный пруд страны Наньминь («южный мрак»), при этом ветер, поднимающийся от взмаха его крыльев, вздыбливает волны на три тысячи ли (около 1,5 тысяч км). Без отдыха он способен преодолеть 90 тысяч ли (за раз облететь кругом земной шар)[1]. Отдыхает же один раз в шесть лун.
Слово «Пэн» (鵬 ) сочетает в себе птичий радикал (鳥 ) с фонетическим пэн (朋 — буквально, «друг») (попёрто с википедии) У меня на этом месте мир аж на две бесконечности больше стал. Ну, круто же! О_О
И вот что я думаю по этому поводу. Псевдоним, скорее всего, подбирали на основе простоты написания (у меня при умозрительном моделировании ситуации «напиши иероглифами "Тань Цзюньпэн" дофига раз» обе руки хором сказали: "я почернела и отвалилась"). Хороший псевдоним. А настоящее имя у меня намного чудеснее монтируется в сознании к образу человека и появляется ощущение, уж простите за повтор, что оно настоящее. Хотя если узнаю, что и его родители не с первой попытки дали, то не удивлюсь. Вот вообще не удивлюсь. Ни разу. И теперь я этого парня за такое количество имён буду Матрёшкой звать. Может быть. Иногда. Любя.
А тут в углу вы можете видеть Мае, кошку Инь Чжэна. Наш человек, однако)))))))))